←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Safi Kaskas   
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا تَذَرُ مِن شَیۡءٍ أَتَتۡ عَلَیۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِیمِ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
M. M. Pickthall   
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Safi Kaskas   
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.
Wahiduddin Khan   
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust
Shakir   
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes
Dr. Laleh Bakhtiar   
It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed.
T.B.Irving   
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.
Abdul Hye   
which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed).
The Study Quran   
Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed
Talal Itani & AI (2024)   
It left nothing it came upon but made it like disintegrated ruins.
Talal Itani (2012)   
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins
Dr. Kamal Omar   
it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter
M. Farook Malik   
which made rotten everything that it blew on
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff)
Muhammad Sarwar   
which turned everything it approached into dust
Muhammad Taqi Usmani   
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay
Shabbir Ahmed   
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust
Dr. Munir Munshey   
It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris
Syed Vickar Ahamed   
It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay
Umm Muhammad (Sahih International)   
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Anything that it came upon was utterly destroyed
Abdel Haleem   
and it reduced everything it came up against to shreds
Abdul Majid Daryabadi   
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed
Ahmed Ali   
Which turned everything it touched to ashes
Aisha Bewley   
which left nothing it touched without turning it to dust.
Ali Ünal   
It spared nothing that it reached, but made it like ashes
Ali Quli Qara'i   
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones
Hamid S. Aziz   
It spared naught on which it blew, but made it like dust
Ali Bakhtiari Nejad   
It did not leave anything that it came upon it, except making it as decomposed things.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin
Musharraf Hussain   
In its wake it left behind everything crushed and torn up
Maududi   
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Mohammad Shafi   
[The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That it left the thing it came upon like a rotten thing.
Rashad Khalifa   
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that left nothing it came upon, except that it was ashes
Maulana Muhammad Ali   
It spared naught that it came against, but it made it like ashes
Muhammad Ahmed & Samira   
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed
Bijan Moeinian   
Which destroyed anything on its path
Faridul Haque   
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments
Sher Ali   
It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust
Amatul Rahman Omar   
It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed
George Sale   
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust
Edward Henry Palmer   
that left naught on which it came without making it ashes
John Medows Rodwell   
It touched not aught over which it came, but it turned it to dust
N J Dawood (2014)   
which pounded into dust all that it swept before it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It leaves nothing of that in which it has come upon until it made it into a rotten remain.
Munir Mezyed   
It spared nothing that reached it, but made it like a rotten bone.
Sahib Mustaqim Bleher   
It leaves nothing that it comes upon without turning it rotten.
Linda “iLHam” Barto   
It left nothing that it came against, but reduced it to destroyed ruins.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
sparing nothing it came upon without rendering it like decayed ruins.
Irving & Mohamed Hegab   
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.
Samy Mahdy   
It left nothing among what it came upon, except it set it, like the decayed stuff.
Ahmed Hulusi   
It left nothing standing of whatever it came upon; disintegrated it into bits!
Mir Aneesuddin   
It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nothing did it touch but it reduced to ruin and decay
The Wise Quran   
It did not leave anything which it came upon except it made it like the rotten bones.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness
OLD Literal Word for Word   
Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins
OLD Transliteration   
Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi